La Biblia Reina Valera Amen Amen Direct

The is the most widely used Spanish Bible translation, first published in 1569 (by Casiodoro de Reina) and revised in 1602 (by Cipriano de Valera). It’s known for:

The Reina Valera is the most influential and widely read Spanish translation of the Bible. Its story begins in the 16th century during the Protestant Reformation: la biblia reina valera amen amen

Memorize key "double amén" verses in RV1960: The is the most widely used Spanish Bible

To understand the gravity of the phrase, one must look to the turbulent origins of the translation. The name "Reina Valera" honors two men: Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera. In the 16th century, during the Spanish Inquisition, possessing the Bible in the vernacular was a capital crime. Reina, a Spanish monk who fled persecution, dedicated years of his life to translating the entire Bible into Spanish. Published in 1569, his work was an act of defiance against religious oppression and a labor of love for the common people. The name "Reina Valera" honors two men: Casiodoro

Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.

Some devotional editions, study Bibles, or sermon outlines replace "De cierto, de cierto" with to highlight the original Hebrew word.

La Biblia Reina-Valera fue traducida al español por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en el siglo XVI. Casiodoro de Reina fue un pastor y erudito español que se exilió en Ginebra, Suiza, debido a la persecución religiosa en España. Allí, junto con Cipriano de Valera, otro destacado teólogo y lingüista, emprendieron la tarea de traducir la Biblia al español.