The film’s approach to subtitles differs from standard cinema in three distinct ways: the stylistic "Chapter" structure, the functional beauty of translation, and the emotional pivot point of the third act.

A defining and often debated feature of the film is its for Hindi dialogue in specific scenes.

On the train (the titular Darjeeling Limited), the subtitles take on a new role: they are the voice of the "real" India, a country that exists entirely outside the brothers' self-absorbed drama. While the brothers argue about who stole who’s belt or which father’s record they should keep, the tannoy announcements and passing vendors are subtitled with deadpan clarity.